Category: корабли

Category was added automatically. Read all entries about "корабли".

  • othaia

Искусство войны. Часть 2.


Итак, в прошлый раз мы начали путешествовать по страницам "Искусства войны" - древнекитайского философского сочинения о принципах военного искусства в надежде понять, как описанные военные действия в Галактике далекого будущего укладываются в те базисные правила искусства войны, которые были выведены за тысячелетия до показанных событий.

Традиционные предупреждалки и уточнения: Во-первых, мнение автора может не совпадать с мнением читателя, что является проблемой читателя, но не автора. Если что-то из высказанного ниже вам не нравится, и вы с чем-то категорически не согласны, пишите жалобы в Спортлото, а лучше аргументированно докажите, в чем заключалась ошибка. Во-вторых, приведенные примеры не значат, что другие под тезисы привести нельзя. Просто автор в данном случае посчитал именно эти наиболее подходящими. В-третьих, текст специально разделен на несколько частей в силу своего большого объема. Первую часть можно найти тут. В-четвертых, все приведенные ниже цитаты взяты из издания: Искусство войны: с комментариями и пояснениями / Сунь-цзы; пер. с китайского В.В. Башкеева. Москва: Издательство АСТ, 2016. 224 с.

Не откладывая дело в долгий ящик, продолжим.

Collapse )

  • othaia

Im Anfang war das Wort... Часть 2.

Сегодня мы продолжим копаться в замечательном и порой весьма непредсказуемом японском немецком языке. И пойдем мы по внутренней хронологии сюжета ЛоГГ, а именно пробежимся по гайденам. Почему? Потому что я так хочу, да и кроме того они часто оказываются неохваченными вниманием зрителя, утомленного 110 сериями основного сериала.

Поэтому сегодня мы начнем смотреть, что могут рассказать нам о мире ЛоГГа надписи в гайденах. И затронем мы сегодня арки «Долина белого серебра» и «Мятежник».

И, прежде чем приступить, традиционные предупреждалки: Во-первых, переводить я буду только немецкий текст, так как это тот язык, который я изучала. Кому хочется знать, что написано в английских текстах, может проделать эту работу самостоятельно. Во-вторых, переводить я буду не все, поскольку в связи с особенностями качества картинки некоторые записи невозможно не то что перевести, а просто рассмотреть. В-третьих, я не филолог и не лингвист, поэтому если перевод будет не дословным, то любой жаждущий может его улучшить. А лучше пусть мне расскажет, возможен ли дословный перевод в принципе и я с интересом послушаю и лучше покопаюсь в смысле написанного. В-четвертых, все мы знаем этот «японский немецкий», когда 33 ошибки уже в названии сериала. На такие ошибки мы внимание обращать чаще всего не будем, поскольку объяснение авторов о том, что язык поменялся и это не совсем тот немецкий, к которому мы привыкли, меня вполне устраивает. Прошло 1500 лет, а язык – живое существо, поэтому правила игры принимаются. В-пятых, переводить я буду только те надписи, которые есть в самом сериале и видимы персонажам. То есть не будем смотреть то, что сделано для зрителя (название сериала, подписи с названиями мест и т.д.), так как такие надписи находятся вне мира и персонажам на глаза не попадаются.

Collapse )

Коль с нами Бог - так кто же против нас?

Фабричный "Барбаросса" и сибирский альянсовец

Collapse )
А это вот суровый сибирский плавник из холодной реки, призванный демонстрировать солидность амбиций флота Альянса.



Рекомендую, короче.


  • othaia

Im Anfang war das Wort... Часть 1.

Ни один сюжет, ни одна история не развивается в безвоздушном пространстве. Даже самые бесталанные творцы худо-бедно, а прописывают некие рамки истории, которую рассказывать, намечают общими мазками окружение, устанавливают правила игры. Если же таланта и умения у автора побольше, чем ноль, он стремиться сделать окружение нарративным – рассказывающим свою историю или дополняющим основную. 

Мелкие детали, такие как надписи, предметы, лежащие тут и там, звуки окружения – все дает нам дополнительную информацию, больше погружая нас в тот мир, который открывается нашим глазам, ушам или мысленному взору. Поэтому, если авторы постарались вставить какие-то надписи на заднем фоне – это скорее всего значит, что они хотели, чтобы там эти надписи были. Поэтому посмотреть, а что господа японцы понаписали в Легендах, как минимум интересно. 

Однако сразу оговорим несколько нюансов. Во-первых, переводить я буду только немецкий текст, так как это тот язык, который я изучала. Кому хочется знать, что написано в английских текстах, может проделать эту работу самостоятельно. Во-вторых, переводить я буду не все, поскольку в связи с особенностями качества картинки некоторые записи невозможно не то что перевести, а просто рассмотреть. В-третьих, я не филолог и не лингвист, поэтому если перевод будет не дословным, то любой жаждущий может его улучшить. А лучше пусть мне расскажет, возможен ли дословный перевод в принципе и я с интересом послушаю и лучше покопаюсь в смысле написанного. В-четвертых, все мы знаем этот «японский немецкий», когда 33 ошибки уже в названии сериала. На такие ошибки мы внимание обращать чаще всего не будем, поскольку объяснение авторов о том, что язык поменялся и это не совсем тот немецкий, к которому мы привыкли, меня вполне устраивает. Прошло 1500 лет, а язык – живое существо, поэтому правила игры принимаются. В-пятых, переводить я буду только те надписи, которые есть в самом сериале и видимы персонажам. То есть не будем смотреть то, что сделано для зрителя (название сериала, подписи с названиями мест и т.д.), так как такие надписи находятся вне мира и персонажам на глаза не попадаются. 

Итак, начнем мы с пилотной полнометражки «Мне покорится море звезд», в которой мы находим довольно много (по сравнению с некоторыми сюжетными арками) немецких текстов. 

Collapse )


Добрый вечер, мой пленник и гость

Почему опасен комфлота ноэ рейха



Какой именно приказ получил Оберштайн, отправляясь на Хайнессен?

Collapse )
При этом Миттельмайер на Хайнессен не собирается, так к чему относится фраза на последнем скрине? Это он так надеется, что они вернутся живыми?



Ум и доброту трудно сочетать
  • prof_y

Ремарочка



У Брауншвейга в крепости был и вот этот кадр. При том про него отчего-то у всех как память отшибло и начисто.



А между тем он отличился ещё похлеще герцога.



Отдал приказ стрелять по своим в космосе, когда некуда стало убегать от флота Лоэнграмма. Т.е. всего-то сдаться в плен к таким же, всё-таки главный виновник мятежа заявлен давно. Нет, лучше расстрелять своих же людей, за верность себе, получается. Да уж, нужна ли такая аристократия рейху - вопрос почему-то открытый до сих пор.
Добрый вечер, мой пленник и гость

Новости



Официоз ерундой страдает.

Collapse )
Я русский. Мне смешно, право.



  • othaia

Имперские звания и их исторические аналоги



С кровью в сердце смотрю я каждый раз арку «Утренний сон, ночная песня» из гайденов, ведь там звание Райнхарда переведено гордым словом «полковник». И в принципе, прикрыв глаза рукой, переведено-то правильно, если не понимать контекста. Ведь о том, каким полком он командует и можно ли из космических кораблей вообще собирать полки, история стыдливо умалчивает, но лично мне по глазам режет все равно жутко. И в данном случае это скорее даже не вина переводчиков, ведь звание действительно можно перевести так, но только в пехоте, где действительно есть и полки и солдаты, которыми непосредственно командует их командир. Вот Шёнкопф именно полковник по званию на момент начала основного сериала, ведь он командир полка Розенриттеров – специальных наземных сил Союза. А Райнхард нет, потому что он офицер флота.

И подобная проблема постоянно вылезает на свет божий, поскольку очень часто флотское звание, как в случае с данным гайденом, заменяют на аналог из другого рода войск. Хотя это не так страшно, как ситуация, когда переводчики в разных местах переводят одно и тоже звание по-разному. Это создает ужасную мешанину из званий, языков, из которых они взяты и персонажей, которых легче различить по форме, нежели по тому, как их обозвали переводчики в субтитрах.
Collapse )
Ум и доброту трудно сочетать
  • prof_y

ДР канонного героя



В этот раз именинник - адмирал Альянса Мурай.

Collapse )

Добрый вечер, мой пленник и гость

Официоз опять



Обложка 19 тома манга-адаптации от Фудзисаки Рю. Теперь из кафе новости.

Collapse )

Честно? Не вдохновляет совсем.