othaia (othaia) wrote in ru_logh,
othaia
othaia
ru_logh

Im Anfang war das Wort... Часть 3.

Продолжаем наш разбор полетов, связанный с переводом разных «немецких» и немецких надписей, появлявшихся в гайденах. Сегодня мы обратимся к полнометражке «Золотые крылья» и сюжетной арке «Перехватчик», поскольку и там и там есть что поразглядывать и куда потыкать пальцем.

И, прежде чем приступить, традиционные предупреждалки: Во-первых, переводить я буду только немецкий текст, так как это тот язык, который я изучала. Кому хочется знать, что написано в английских текстах, может проделать эту работу самостоятельно. Во-вторых, переводить я буду не все, поскольку в связи с особенностями качества картинки некоторые записи невозможно не то что перевести, а просто рассмотреть. В-третьих, я не филолог и не лингвист, поэтому если перевод будет не дословным, то любой жаждущий может его улучшить. А лучше пусть мне расскажет, возможен ли дословный перевод в принципе и я с интересом послушаю и лучше покопаюсь в смысле написанного. В-четвертых, все мы знаем этот «японский немецкий», когда 33 ошибки уже в названии сериала. На такие ошибки мы внимание обращать чаще всего не будем, поскольку объяснение авторов о том, что язык поменялся и это не совсем тот немецкий, к которому мы привыкли, меня вполне устраивает. Прошло 1500 лет, а язык – живое существо, поэтому правила игры принимаются. В-пятых, переводить я буду только те надписи, которые есть в самом сериале и видимы персонажам. То есть не будем смотреть то, что сделано для зрителя (название сериала, подписи с названиями мест и т.д.), так как такие надписи находятся вне мира и персонажам на глаза не попадаются.

Одного взгляда на «Золотые крылья» хватает, чтобы понять, что нарисована полнометражка в совершенно ином стиле, копирующем тот, что был избран в манге-адаптации. И, далее идет шок-контент, ведь согласно этому чудесному произведению, на имперских кораблях замечены вендинговые автоматы. Скандалы, интриги, расследования. Мы показываем все, что скрыто за фарфоровыми сервизами и разложенными на столах столовыми приборами.

Вот у нас неопровержимые доказательства. Автомат с кофе



Его брат-близнец, кстати, стоит уже на кораблях Союза. Феззанские разработки, не иначе.



Вот мы краем глаза видим пачки сигарет в автомате с надписью «Табак», хотя я бы использовала слово «Zigaretten», поскольку для обозначения конкретно сигарет в пачках как определенного продукта слово «табак» вряд ли используется. Тот же Дуден (солидный немецкий толковый словарь) для обозначения слова «Tabak» дает несколько значения и первое из них – табак как растение, затем табак как листья этого растения и только на третьем месте табак как то вещество, которое курят.



Однако, если бы автомат отсыпал жаждущим именно высушенные листья табака, понять логику было бы можно. А так, только сигареты, чтобы не смущать неокрепшие умы, которые не знают, как крутить самокрутки и козьи ножки.

Еще один интересный вопрос заключается в том, можно ли на космических кораблях вообще курить? Но это уже совсем другая история.

А рядом для тех, кому не хватило кофе и сигарет стоит автомат с холодной и горячей водой.



Но тут, слава богу, никаких проблем нет. Горячая вода (heiß) и холодная (kalt) написаны корректно.

Тем не менее, нельзя не отметить, что больше автоматы по продаже всякой всячины на имперских кораблях не появляются. Хотя на кораблях Союза заметны и в привычном нам стиле рисовки, например, в первой полнометражке «Мне покорится море звезд». Что это было?

А теперь перейдем к моему любимому, к разделу «как похерить отсылку». Вот в следующей рассматриваемой нами сюжетной арке у нас есть корабль «Чудный утенок». По крайней мере, его так переводят на русский язык.

Казалось бы, все логично, если посмотреть на герб корабля.



Утенок есть? Есть. Чего тогда тебе еще надо?

Переводчики любезно дают нам даже немецкое название этого милого крейсера. Некий «Herrlich Entlein».



Мы, естественно, тут же лезем в словарь немецкого языка, чтобы проверить и действительно, получаем чудесного/прекрасного/замечательного утенка. Ну, какая прелесть, думаем мы, но все же вслушиваемся в то, что нам говорит закадровый японский голос. Исключительно чтобы послушать, как японцы говорят по-немецки.

И в процессе вслушивания мы невольно запинаемся, потому что утенок вовсе не Herrlich. Японцы славятся тем, что не могут произнести букву «Л», произнося вместо нее «Р». Но вот чтобы у них возникала проблема с буквой «С», я никогда не слышала. Закадровый голос очень четко произносит «Hässliche Entlein», а мы также четко понимаем, что переводчик не читал сказки. Тяжелое детство, деревянные игрушки, прибитые к полу и полное незнание того, что существует сказка «Гадкий утенок».

Спасибо тебе, переводчик за то, что ты лишил нас прекрасного подсмысла всего сюжета. Ведь как в гадкого утенка никто не верил, а он в конце оказался прекрасным лебедем (тоже изображенным на гербе!), так на Райнхарда в этой тайной операции надежды у командования было мало. Однако все обернулось победой, и крейсер «Гадкий утенок» показал шикарный результат. Но мы этого не узнаем, как не узнаем намеренно заложенного в названии корабля подсмысла, потому что переводчику было насрать и он не запарился над такой тривиальной вещью, фактически проспойлерив нам окончательный результат сюжета. Может быть, кому-то и все равно, а мне реально досадно.

А вот здесь я передаю пламенный привет уже художникам, потому что текст на бумаге явно немецкий или его имитирующий, но разобрать что-то нереально. Обидно.



Дальше все относительно тривиально. Райнхард читает 4 том книги с незамысловатым названием Стратегия.



Кирхиайс вламывается на мостик корабля (die Brücke), на двери которого висит грозное предупреждение «Eintritt verboten!», то есть «Вход воспрещен».




Слово «Zugriff», при всех своих значениях, в данном конкретном случае обозначает начало процесса обращения к скрытым за паролем данным, до которых герои так хотели добраться.



А появившаяся плашка «der Erfolg» свидетельствует об успехе.



Ну а «der Test» даже перевода не требует. Он и в Африке тест. И даже с родом не запутались.

Итак, что мы можем сказать по итогу копания в этих двух частях. Во-первых, стиль рисовки может многое поменять в окружении персонажей и добавить то, чего и до и после не было и не будет. Почему? Это уже вопрос риторический, на который есть простой ответ «потому что». Во-вторых, японцы неплохо справляются с переводом простых фраз и слов по типу «тест», «холодный» и «горячий», но порой подсовывают табак вместо нормальных сигарет. В-третьих, переводчик не всегда прав, а порой и крупно лажает.

Посмотрим, что будет дальше.

Tags: ginga_eiyuu_densetsu, legend of the galactic heroes, legende der helden der galaxis, logh, reich, ru_logh, Золотые крылья, Легенда о героях Галактики, ЛоГГ, гайдены, империя, корабли, кофе, рейх, сравнения, уточнения
Subscribe

Posts from This Сommunity “уточнения” Tag

  • Honores mutant mores, sed raro in meliores. Часть 1.

    – Нет в мире справедливости, – думаем мы, скрипя зубами, когда смотрим на того, кто богаче, влиятельнее или умнее нас. – Ну…

  • Im Anfang war das Wort... Часть 5.

    Добро пожаловать! Сегодня мы заканчиваем с гайденами, ведь на повестке дня у нас осталась только одна сюжетная арка: «Позор». К ней-то…

  • Im Anfang war das Wort... Часть 4.

    И снова мы, и снова японский немецкий с его очаровательной неуклюжестью. Но мы с вами договорились не судить японцев строго. Поэтому продолжим наше…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments